Having the folding and unfolding method in mind, as I have criticized on my idea in #007 if it is just images of food, I feel it lacked the effect of contrast. So I tried to play with text and images. Then I thought about how the Chinese characters are picture words which set me thinking about the association of text and images. Replacing the word with an image and still able to bring for the meaning of a thing. And so I purposely chose to work the word 'Hotdog', and in Mandarin it is said exactly like English, 'Hot = 热' and 'Dog = 狗' and decided to use the Chinese character for 'Hot' and literally a sketch of a dog for 'Dog'. I wanted to see if even without the use of the word 'Hot' would my non-Chinese reading friends understand?
When I brought it to class and showed Lee Ee she laughed. When I asked Farr to guess, she managed to guess that it was 'Hotdog' (through the colour of the Chinese text and the image) without any verbal hints from me. But when I showed Paul, immediately it was "I'm Malay, I don't read Chinese". For me, I enjoyed watching and listening to people's reaction towards the work. For Farr's case, she didn't need to know how to read Chinese to interpret, but for Paul, the Chinese text was overly glaring and uncomfortable to decipher.
Folded '热 =Hot'
No comments:
Post a Comment